Ostatnio na blogu nie pojawiało się zbyt wiele wpisów, a wszystko to przez duży projekt, jaki realizowałam przez ostatnie kilka miesięcy. Tym razem jest to książka o kuchni polskiej, która ukaże się w czterech językach obcych: angielskim, chińskim, koreańskim i japońskim. Chińska, japońska oraz koreańska to wersje językowe przygotowane dla Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP oraz Ambasady RP w Seulu i można je bezpłatnie pobrać z rządowych stron (linki na samym dole). Wersja anglojęzyczna zatytułowana Polish Culinary Paths w wersji papierowej i e-bookowej trafi do sprzedaży na początku kwietnia. Będzie ją można zamawiać na stronie Wydawnictwa Hanami od następnego tygodnia.
Polish Culinary Paths to opowieść o historii kuchni polskiej i krótki przewodnik po produktach. Całość została wzbogacona podaniami, legendami o potrawach i przysmakach, odwołaniami do literatury i sztuki oraz szesnastoma prostymi przepisami.
Było to ogromne wyzwanie, projekt, w który wkład miało ponad czterdzieści osób. W tym miejscu chciałabym wszystkim serdecznie podziękować za to, że książka przybrała właśnie taki kształt. Wyrazy wdzięczności należą się w szczególności: mojej rodzinie za cierpliwość (bo nie łatwo jest ze mną wytrzymać, kiedy pracuję nad książkami); Aleksandrowi Baronowi i ekipie Solec 44 za otwartość, elastyczność oraz wsparcie, firmie Arctic Paper za ogromne wsparcie i entuzjazm (Iwono, jesteś niezastąpiona); konsultantom, tłumaczom i tłumaczkom za ogrom pracy; Oli i Tomkowi z to.studio, którzy przyjęli szalone wyzwanie i zajęli się architekturą książki; Pani Yasuko Shibata, Panu Goang Hyon Kim, producentom produktów spożywczych i alkoholi, twórcom ceramiki, biżuterii, rękodzieła (odnośniki do firm znajdują się w książce) i wszystkim, którzy z entuzjazmem podeszli do projektu.
Wersja japońska (bezpłatna) – https://issuu.com/msz.gov.pl/docs/pkp_jp
Wersja chińska (bezpłatna) – https://issuu.com/msz.gov.pl/docs/pkp_ch
Wersja koreańska (bezpłatna) – https://issuu.com/msz.gov.pl/docs/pkp_kr